viernes, 21 de enero de 2011

variatio conforme: lectura meteorológica

cuando Kiarostami, en el primer tramo de la película, hace errar por las calles de la ciudad a la pareja protagonista en un vehículo, nos la muestra reflejada en el cristal frontal. al otro lado, con este gesto parece conducirnos, no tanto en el fondo como en la córnea, a habitar el reflejo de su mirada



twilight. late 14c. (twilighting), a compound of twi- + light (n.) Cognate with Du. tweelicht (16c.), Ger. zwielicht. Exact connotation of twi- in this word is unclear, but it appears to refer to "half" light, rather than the fact that twilight occurs twice a day. Cf. also Skt. samdhya "twilight," lit. "a holding together, junction," M.H.G. zwischerliecht, lit. "tweenlight." Originally and most commonly in English with reference to evening twilight but occasionally used of morning twilight (a sense first attested mid-15c.). Figurative extension is first recorded c.1600.



crepúsculo. La palabra “crepúsculo” proviene del latín crepusculum que especifica la pequeña
transición del día en noche (ocaso) y de la noche en
día (orto). Habitualmente se entiende el final de algo, o la fase decadente de algún proceso: el crepúsculo de un héroe, del crepúsculo al amanecer.
El crepusculum latino, indicando el atardecer o el anochecer, la última luz del día viene siendo un diminutivo de creper, que significa oscuro, dudoso, y se emparenta con el sánscrito ksapah, noche, y el griego (knephas) oscuridad.

pero, meteorológicamente hablando, captar la diferencia entre la imagen del mismo paisaje a las 7 AM y a las 7 PM mirando por una ventana cuando todavía no se puede decir que sea de día o aún no se ha hecho de noche sería el ejercicio que Kiarostami nos plantea en Copia certificada (100% DVDrip -forget the 0,0% option-)

«Lo que hay tras el velo» es quizá algo realmente inexplicable, indescifrable, incomprensible, si consideramos, de acuerdo con la última etapa del pensamiento nietzscheano, que la apariencia (así como la imagen, la representación) se configura como «el único modo en el que se nos puede dar el 'mundo verdadero'». Por otra parte, ¿de qué se ocupa la estética si no es de la realidad de lo que se nos «ofrece a la vista», de aquello que «tenemos ante nosotros»?; en definitiva, ¿de qué otra cosa sino del prósopon, de la máscara?,... Ernesto L. Francalanci, Estética de los objetos

sometiéndonos, al tiempo, a la irresoluble prueba de determinar en qué medida la película de Kiarostami constituye una historia sentimental o cinematográfica, documental o ficcional y finalizar releyendo la lectura cinéfilo-literaria de Carlos Reviriego

viernes, 14 de enero de 2011

variatio conforme: lectura metamórfica





Su propósito es más bien de orden psicológico o sociológico. Lo que le interesa es decir algo sobre la mirada y no solo en materia de obras de arte. Lo dice respecto a la hermana de la joven con la que se encuentra: “Yo mismo no soy una persona simple, he escrito este libro para dar un paso más hacia la simplicidad a la que aspiro”. Esto es un eco de la frase de Nietzsche: “Intenta que lo importante venga de tu mirada y no del objeto mismo”. Este es el propósito de la película. Stéphane Delorme, ENTREVISTA Abbas KiarostamiLa dirección de la mirada



si ante el dispositivo que Apichatpong Weerasethakul articula en Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives nos sentimos impulsados a alejarnos de la pantalla como defensa contra la amenaza de fantasmagorización; absorbidos por el imaginario, en Copia certificada, Abbas Kiarostami nos hace 1. partícipes de lo que contiene un gesto, un giro, luego 2. artífices en el devenir posible lo que se contiene en ese gesto, aquel giro para finalmente hacernos leer retrospectivamente: a. un escote siguiendo las marcas dejadas por un sujetador que recordamos entrevisto sobre la piel, bajo la ropa desde b. el vaciado de un rostro



Incluso las ficciones impuestas pueden ser dadas la vuelta en su imposición al ser analizadas en detalle. Porque no hay una realidad pura, desvinculada de una narración. La cuestión final es poder inscribir las ficciones en el lugar donde las cosas importan para no tomarlas también como verdades absolutas. Iván López Munuera, Tan real como la ficción misma.



In other words, off modern is not an “ism” but a prism of vision and a mode of acting and creating in the world that tries to remap the contemporary landscape filled with the ruins of spectacular real estate development and the construction sites of the newly rediscovered national heritage. Svetlana Boym, "The Off-Modern Mirror"

viernes, 7 de enero de 2011

ceci n'est pas un lieu

desplazarse a ciertos lugares es una manera de hacerse consciente del movimiento del tiempo; quiero decir, resulta más fácil al desplazarse a ciertos lugares hacerse consciente del movimiento del tiempo o es tal vez de la habitual inconsciencia de su paso de lo que uno se percata; acaso de que nada (nadie) es totalmente cierto. sombras en el escenario del paso dEl tiempo, escapada urbana al lugar donde no debieras tratar de volver: Dímelo en la calle.



No hay pasado ni futuro, tan sólo una serie de presentes sucesivos, un camino perpetuamente destruido y continuado por el que avanzamos todos. Marguerite Yourcenar, El tiempo, gran escultor

le passage Marguerite Yourcenar (le petit déjeuner le Grain de Sable la fenêtre les yeux les huîtres le fromage les moules la Roue d'Or les escargots les coquilles)



modo táctil STATUS: ON

sous Mes pieds rôdent sur le monde comme des insectes dans l'épaisseur d'un psautier. la pluie fond la neige. La route plate, bordée de peupliers, étirait devant eux un fragment du libre univers. Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le coeur humain à la mesure de toute la vie. Marguerite Yourcenar, L'OEuvre au Noir, Gallimard, Paris, 1968 ta main

On n'est pas libre
tant qu'on désire,
qu'on craint,
peut-être qu'on vit.

vent L'art ne peut exister sans une condition permanente de remise en question. L'approbation du public est à fuir par-dessus. Ce n'est pas ce que vous voyez qui est l'art; l'art c'est la trouée. Si quelque chose a un sens, peut-être en a-t-il encore plus répété dix fois. Seules les choses inutiles sont essentielles. Je ne crois pas aux choses je crois aux relations. Il n'appartient qu'à la pensée d'être ressemblante.